Δράσεις

    Ημερίδα

Language to translate- Poetry to contemplate




Το Σάββατο, 13 Δεκεμβρίου, πραγματοποιήθηκε η Ημερίδα που συνδιοργάνωσαν η Ένωση Εκπαιδευτικών Αγγλικής Γλώσσας Καβάλας και η Σύμβουλος ΠΕ06 Περιφερειακής Ενότητας Καβάλας κ. Ευαγγελία Γκαντίδου. Στο χώρο της Δημοτικής Βιβλιοθήκης Καβάλας, το πρωινό του Σαββάτου (10:00 – 13:00), καθηγήτριες και καθηγητές Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας καθώς και φιλόλογοι Ελληνικής Φιλολογίας είχαν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν τις ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες παρουσιάσεις των τριών εισηγητών.

Χαιρετισμό στην έναρξη της ημερίδας απηύθυναν η κ. Σύμβουλος και η Πρόεδρος της Ένωσης Εκπαιδευτικών Αγγλικής Γλώσσας Καβάλας κ. Αράπογλου Αικατερίνη. Την εκδήλωση συντόνισαν οι: κ. Γκαντίδου και, εκ μέρους του Συλλόγου, η κ. Χρύσα Λάζου και η κ. Καλλιόπη Σωτηρέλη. Η Ημερίδα έκλεισε μελωδικά με τη μαθήτρια της Β' τάξης του 7ου Γυμνασίου Καβάλας, Χρύσα Ταμβάκη, να τραγουδά το σονέτο 18 του William Shakespeare (Shall I compare thee to a summer's day) με συνοδεία κιθάρας.

     Περιλήψεις εισηγήσεων και σύντομα βιογραφικά των εισηγητών

 «Η μετάφραση και η διερμηνεία στη διδασκαλία της αγγλικής γλώσσας – To be or not to be». Φωτεινή Αποστόλου – Επίκουρη Καθηγήτρια Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Α.Π.Θ.

Εδώ και πολλά χρόνια, η διδασκαλία της ξένης γλώσσας έχει αποστασιοποιηθεί εντελώς από τη διαδικασία της μετάφρασης. Οι σύγχρονες μεθοδολογικές προσεγγίσεις υποστηρίζουν ότι η μετάφραση δυσχεραίνει αντί να διευκολύνει τη διαδικασία εκμάθησης της ξένης γλώσσας. Τα τελευταία χρόνια, ωστόσο, ακούγονται κάποιες δειλές φωνές για επανένταξή της στο χώρο, με σκοπό να εμπλουτιστεί η διδασκαλία και να ενισχύσουν οι μαθητές κάποιες από τις δεξιότητές τους. Χωρίς να διαθέτω ερευνητικό έργο στο συγκεκριμένο αντικείμενο, δηλαδή στη χρήση της μετάφρασης στη διδασκαλία της ξένης γλώσσας, αλλά από την μακρόχρονη εμπειρία μου τόσο στη μετάφραση/διερμηνεία όσο και στη διδασκαλία τους στην τριτοβάθμια εκπαίδευση (σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο), θα επιχειρήσω να προτείνω κάποιες χρήσεις τους στην τάξη των αγγλικών, κάνοντας ταυτόχρονα και μια γενικότερη αναφορά στη μεταφραστική διαδικασία. Φέρνοντας, λοιπόν, το υπαρξιακό δίλημμα του Άμλετ στη συζήτησή μας, εγώ θα υποστηρίξω πως η μετάφραση μπορεί και πρέπει να υπάρχει στη διδασκαλία της ξένης γλώσσας. 


Η Φωτεινή Αποστόλου είναι Επίκουρη Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης & Διαπολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του ΑΠΘ. Ασχολείται, επίσης, και με τη μετάφραση και τη διερμηνεία (μέλος της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων - AIIC). Διδάσκει μαθήματα μετάφρασης και διερμηνείας, τόσο σε προπτυχιακό όσο και σε μεταπτυχιακό επίπεδο. Ερευνητικά ασχολείται με τη μετάφραση/διερμηνεία για δημόσιες υπηρεσίες και με την εικόνα του μεταφραστή/διερμηνέα στη λογοτεχνία και τον κινηματογράφο.

«Ο William Shakespeare στο λαβύρινθο των ελληνικών μεταφράσεων». Δήμητρα Δαλπαναγιώτη – Εκπαιδευτικός ΠΕ06 Μ.Α Υποψήφια Διδάκτωρ Α.Π.Θ

Η Δήμητρα Δαλπαναγιώτη αποφοίτησε από το Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης το 2007, και ολοκλήρωσε Μεταπτυχιακές Σπουδές Α’ Κύκλου στον Τομέα Αγγλικής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού του ίδιου Τμήματος το 2010. Τα τελευταία πέντε χρόνια εργάζεται ως εκπ/κός Κλάδου ΠΕ06-Αγγλικής Γλώσσας στην Πρωτοβάθμια Εκπαίδευση. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εντάσσονται στα πεδία των Σαιξπηρικών Σπουδών, των Μεταφραστικών Σπουδών και των Σπουδών Φύλου. Η διδακτορική της διατριβή, την οποία εκπονεί υπό την επίβλεψη της Καθηγήτριας Κροντήρη Τίνας, φιλοδοξεί να φωτίσει περαιτέρω την πρόσληψη και οικειοποίηση των θεατρικών έργων του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ στην Ελλάδα, μέσα από τη διαδικασία της μετάφρασης, σε στιγμές κοινωνικοπολιτικής και ιστορικής σημασίας, με ιδιαίτερη έμφαση σε ζητήματα έμφυλης αναπαράστασης.

«Μεταφραστικές δοκιμές και λογοτεχνική πρόσληψη. Το παράδειγμα του σονέτου». Μιχαήλ Χ. Ρέμπας – Φιλόλογος Μ.Α.

       Η προτεινόμενη διδακτική πρόταση αποτελεί προσέγγιση των διδακτικών στόχων του νέου προγράμματος σπουδών για τη λογοτεχνία του Λυκείου και λαμβάνει υπόψη της τους σύγχρονους θεωρητικούς προβληματισμούς για την πρόσληψη της λογοτεχνίας και για τη λογοτεχνική μετάφραση. Αντανακλά μια διεπιστημονική πρόταση διδασκαλίας, η οποία βασίζεται στη συνδιδασκαλία και στην ομαδοσυνεργατική μέθοδο, ενώ υλοποιείται με εφαρμογή της λογικής του “Σχεδίου” (“Design”), όπως αυτό εννοείται από την προσέγγιση των πολυγραμματισμών και της πολυτροπικότητας στην επικοινωνία. Με αφορμή ένα από τα κυπριακά ερωτικά σονέτα του 16ου αιώνα, οι μαθητές θα έρθουν σε επαφή με το ιδιαίτερο αυτό ποιητικό είδος της ερωτικής ποίησης, θα γνωρίσουν ένα από τα αντιπροσωπευτικότερα σονέτα του William Shakespeare, θα προσεγγίσουν τις μεταφραστικές του δοκιμές που έχουν γίνει κατά καιρούς και θα κληθούν να εκφραστούν δημιουργικά συγκρίνοντας, συνθέτοντας, μελοποιώντας ή καταγράφοντας τη δική τους αισθητική πρόσληψη. Η προτεινόμενη διδακτική πρόταση κινείται, επομένως, περισσότερο στο χώρο της αόρατης παιδαγωγικής πρακτικής, που δίνει περισσότερη έμφαση στην πρωτοβουλία των μαθητών και στο διαφορετικό ρόλο των διδασκόντων, παρά της ορατής παιδαγωγικής πρακτικής, που είναι παραδοσιακά γνωσιοκεντρική.

Ο Μιχάλης Ρέμπας γενννήθηκε στην Καβάλα το 1980. Το 2008 ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές του σπουδές στο τμήμα φιλολογίας του Α.Π.Θ. και από το 2010 είναι υποψήφιος διδάκτωρ. Έχει εργαστεί ερευνητικά σε προγράμματα του Α.Π.Θ., του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας και του Ιδρύματος Μελετών Χερσονήσου του Αίμου, έχει επιμεληθεί εκδόσεις συγγραμμάτων και υπηρετεί ως καθηγητής στη μέση εκπαίδευση από το 2006. Το συγγραφικό του έργο περιλαμβάνει φιλολογικές εκδόσεις, δημοσιευμένες φιλολογικές εργασίες και εισηγήσεις σε σεμινάρια διδακτικής μεθοδολογίας. Κατά το τρέχον σχολικό έτος υπηρετεί στο 2ο ΓΕΛ Κιλκίς.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου